棒球作品的翻譯––兼談看球入門
棒球動漫畫,不知道為何常常翻譯得不好,是因為術語、縮寫、外來語太多的緣故嗎?首先最常見的錯誤是「╳水平外曲球」,這到底是哪本字典寫的,世上沒有這種東西啊!所謂的水平外曲球就是滑球(スライダー,slider),下次看到請自動腦內變換。曲球(カーブ,curve)是另一種球種的名稱,以慣用手是右手的右投手來說,從投手看往打者的視角,球會往左下方掉,畫出一道彎曲的弧線。投手和打者站的方向是面對面,所以從打者看往投手的視角,左右是相反的,這應該很好理解。
球種、球路主要有兩大類,就是直球(ストレート,straight)和變化球(breaking ball)。進一步的分類的話,日本通常用球變化的方向(←↙↓↘→)來區分;美國則將變方向的算成一類,變速球(チェンジアップ,changeup)自成一類。美國人不把直球稱為直球,而是稱為速球(fastball),大概是因為直球的移動軌跡其實並不是真正的直線的緣故。
一般的棒球球迷,最容易辨別的就是直球、滑球、曲球。直球最快,沒有變化;滑球次快,變化主要是橫向(←),向下幅度較小;曲球最慢,變化是斜向(↙)。你可以想像,球速越快受到地心引力影響的時間越短,所以往下掉的幅度也較小;曲球最慢,所以掉得多,這也就是為什麼前面說世界上並沒有水平的曲球這種東西。變化球的移動實際上和流體力學有關,但是若你只是想看棒球漫畫,並不想研究物理學,上述這個簡化版的說法應該就足夠的。用肉眼精確分辨球種是不太可能的事,就算是經常轉播棒球的職業播報員也常常會看錯,所以一般人看不出分別也沒什麼好奇怪的。畢竟球投出到本壘只有很短的時間,而不同投手投的同一種球路往往也會有不同的效果;少數頂尖的強力投手,他們投的直球還會移動方向呢。
噴射球(シュート,shoot)是一種日本投手愛用的變化球,它並不是 short ,這有時會看錯。ショート(short)本身也常譯錯,它在棒球中是游擊手(short stop)的意思,並不是短打,也不是很短的一球的意思。最後一個比較像是語氣的問題,球場上隊友常常會互相喊話打氣,比如說三壘手接到一球,那麼其他人就會喊 Nice third! (ナイス、サード!)來鼓勵他。翻譯者往往會將它譯為完整的句子,比如「三壘手你接得不錯!」之類的,不過實際在球場上是沒有人會這麼說的。

